Lo peor, en comprensión oral.
SANTIAGO DE COMPOSTELA, 27 Jun. (EUROPA PRESS) - El Estudio Europeo de Competencia Lingüística, en el que participa un
grupo de investigadores de la Universidad de Santiago de Compostela,
sitúa a España en los "resultados más bajos" en lengua inglesa, sobre
todo en comprensión oral.
Esta experiencia arranca en 2007 con investigadores de 14 países
como España, Bélgica, Bulgaria, Croacia, Eslovenia, Estonia, Francia,
Grecia, Holanda, Malta, Polonia, Portugal, Inglaterra y Suecia. La
muestra alcanza las 53.000, que en nuestro país alcanza los 3.480
estudiantes de 4º de E.S.O. (incluidos algunos gallegos).
El trabajo investigador, que se centraba en las lenguas
extranjeras que presenta cada país en sus planes de estudio (en
concreto, inglés, alemán, francés, español e italiano), incluía tres
pruebas de destreza sobre la habilidad lectora, escrita y de comprensión
oral del alumnado, además de cuestionarios sobre el contexto y ambiente
a estudiantes, profesores y directores de centros. Las escales de
medición utilizadas han sido los niveles de conocimiento del Marco Común
Europeo de Referencia (A1, A2, B1 y B2, el más alto).
Así, el estudio constata un elevado nivel de inglés en Suecia,
Malta, Holanda y Estonia, con más del 50 por ciento de alumnos en los
niveles más alto en las tres destrezas analizadas. En el polo opuesto se
sitúan los casos de Francia, Portugal o España, con resultados
"realmente penosos", considera el coordinador del equipo de la USC Xosé
M. Vez Jeremías.
En este caso, el porcentaje de alumnos que se sitúan en los
niveles más bajos en estas pruebas llega al 50 salvo en el caso de las
pruebas de francés, donde España obtiene los mejores resultados de los
tres que cuentan con esta lengua como segunda opción (los otros son
Grecia y Portugal. Nuestro país también se sitúa a la cabeza en lectura
considerando todos los territorios que evaluaron francés como primera
lengua.
Los resultados más bajos de los estudiantes españoles y "bastante
alarmantes" se concentran en "comprensión oral" de inglés, en penúltimo
lugar después de Francia y superando el 60 por ciento del alumnado en
los niveles más bajos.
Así y teniendo en cuenta que los sistemas educativos están
convergiendo cada vez más, los investigadores se han percatado de que
los países que sí obtienen un buen resultado (incluso a pesar de
dedicarle menos docencia) cuentan con un mayor contacto con el inglés
fuera del horario escolar y en contextos informales, a través de
contenidos audiovisuales en versión original.
La investigación evidencia, asimismo, que tanto el estudiantado
francés como español analizado cuentan con un contacto "muy escaso" con
al lengua inglesa en situaciones ambientales fuera del entorno escolar, a
pesar de que esa interacción a través de los medios de comunicación
"explica un 21 por ciento de desempeño en comprensión oral", por encima
incluso del trato con personas próximas que hablen el idioma o de
estancias en países de habla inglesa.
Asimismo, constatan que en el caso del francés en España, se trata
de una asignatura optativa y de libre elección (a diferencia del
inglés) y que concentra mucho menos repetidores, menos alumnos por aula y
un mayor rendimiento académico.
Por ello, proponen incidir en el contacto en ambientes informales
de esta lengua e implantar contenidos audiovisuales por defecto en
versión original, para lo que sería necesario modificar la Ley
Audiovisual. El objetivo es "cambiar la mentalidad" para que se
convierta en "normalidad" en las futuras generaciones.
Asimismo, Vez Jeremías aclara que esto no supone un perjuicio para
el doblaje, ya que se daría una opción en audio y una en versión
escrita a través de subtítulos.
Fuente: Europa Press.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Se agradecen los comentarios